Vad vi gör

Texter på svemska - PR Copy

Kontakta oss idag!
Maila oss på pr@pellerylander.com

Vi skriver svenska texter om begravningsceremonier, sporthändelser och casinon. Eller presentationer för företag , rehabövningar för idrottsskador och receptsamlingar – inget ämne är för litet eller stort att skriva om.

Vi gör också översättningar eller korrekturläser texter åt dig. När du får tillbaka din text är den fri från stavfel och brister – och den är definitivt helt ren från sär skrivningar :o)

svenska texter

 

PR COPY kan hjälpa dig med:

  • Texter till din webbplats eller blogg
  • Dokument
  • Reklamblad
  • Säljbrev
  • Produkttexter och -beskrivningar
  • Texter för SEO-syfte (hint: keywords är inte allt)
  • B2B
  • Översättningar
  • Lokaliseringar
  • ..och mycket annat

Kreativt skrivande. (Varför låter ”creative writing” så mycket bättre?) Har du en hemsida som behöver fyllas med mer intressant innehåll? En ny produkt som ska promotas? Eller någon annan typ av text? Hos oss får du textinnehåll som är skrivet för det mänskliga ögat – inte för sökmotorernas algoritmer. Tiden har runnit ifrån de så överoptimerade texterna som skrivs enbart för att rankas, och som i praktiken är närmast oläsbara för en riktig läsare.

Dessa artiklar som är sprängfyllda med keywords (i rankningssyfte) innebär att en besökare kastar ett öga på de första raderna, och klickar sig raskt vidare till en annan sajt – eller stänger fönstret. Och vet du vad? En av faktorerna för att hamna bra till i sökresultaten är hur länge besökarna stannar på din sajt. Du vill ha en låg ”bounce rate”

En intressant och välskriven text bidrar i hög grad till att du förbättrar den statistiken.

Översättningar. Vi översätter din hemsida, broschyr eller ditt dokument till svenska. Vi har också gjort ett flertal översättningar ”under huven” av webshoppar, spel och appar. Det kan också handla om ”lokalisering” av en text, det vill säga en anpassning till svenska förhållanden.

Så var det det där med översättningar… Det finns en stor skillnad mellan översättningar och översättningar. Den första av dem sysslar inte vi med.

  1. Vem som helst kan översätta en engelsk text till sitt eget modersmål. Klappa till Bing eller Google Translate, gör lite korrigeringar för bättre läsbarhet och Voila – klart!Eller…?

    Tänk efter en sekund. Hur skulle en automatiserad översättning av t.ex. ”it’s raining cats and dogs” se ut?

    En av de mest hårresande saker jag sett i den här vägen, är killen som marknadsförde sig själv på en frilansar-site med orden: ”I can translate all languages.”

    Jo tjena…

  2. Tänk dig för både en och arton gånger innan du anlitar den billigaste översättaren du hittar. Tänk på att om hon eller han debiterar dig 10 öre per ord, så finns det förmodligen en anledning till det. Det finns också en självklar anledning till att andra översättare är betydligt dyrare än så. Se våra priser här.
  3. För det tredje, försäkra dig om att översättaren har en genuin kunskap om det språk som han eller hon (nej, jag har ännu aldrig använt mig av det ordet) ska översätta till. Du bör ha en mycket god anledning till att välja någon som inte är född och uppväxt i det aktuella landet. Personligen översätter jag från engelska, danska och norska till svenska. Under pistolhot skulle jag möjligtvis också klara simpel tyska. Och jag får texten att se ut som om den är skriven av en svensk, och inte bara översatt.
    Men jag skulle aldrig rekommendera mig själv att översätta åt andra hållet. Helt enkelt för att jag inte har det språkliga djup som en infödd engelsman, dansk eller norsk har.

Det viktiga vid översättningar är en god förståelse av det talade ordet, erfarenhet av ordspråk och uttryck och en rik vokabulär. Någon som inte är uppvuxen med det svenska språket har inte en chans att göra Den Perfekta Översättningen – vare sig med eller utan maskinöversättningar.

Du behöver en infödd svensk, och en person som tänker innan han (eller hon) skriver.

särskrivning

Korrekturläsning. Många hör av sig till oss med förfrågningar om befintliga texter, som är ”sådär”, som de uttrycker det. Det handlar om stavfel, dålig behandling av språket, särskrivningar eller om en allmänt svårbegriplig och konstig text.

Vi rättar till det där åt dig. Du får tillbaka en text som inte bara är ren på stavfel och särskrivningar, utan – än viktigare- en text som har ett bra flyt och är lättläst.